Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 2, gennaio 2003

                                


Francesco Carbone

tradiretradurre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'homme n'est pas libre de ne pas faire ce qui lui fait plus de plaisir que toutes les autres actions possibles.

L'amour est comme la fièvre, il naît et s'éteint sans que la volonté y ait la moindre part. Voilà une des principales différences de l'amour-goût et de l'amour-passion, et l'on ne peut s'applaudir des belles qualités de ce qu'on aime, que comme d'un hasard heureux. 

Enfin, l'amour est de tous les âges: voyez la passion de Mme Du Deffand pour le peu  gracieux Horace Walpole. L'on se souvient peut-être encore à Paris d'un exemple plus récent, et surtout plus aimable.

Je n'admets en preuve des grandes passions que celles de leurs conséquences qui sont ridicules. Par exemple, la timidité, preuve de l'amour; je ne parle pas de la mauvaise honte au sortir du collège. 

***

Tra tutte le azioni possibili, l’uomo può scegliere solo ciò che gli dà più piacere.

L’amore è come la febbre: nasce e si spegne senza che vi conti nulla la volontà. E’ una delle principali differenze tra l’amore per diletto e l’amore-passione, né ci si può beare dei pregi di chi si ama, se non come un caso fortunato.

L’amore infine non ha età: prendete la passione di Madame Du Deffand per il poco aggraziato Horace Walpole. Magari a Parigi ancora ci si ricorda di un esempio più recente, e soprattutto più piacevole.

Ammetto come prova di grandi passioni solo le loro conseguenze, ridicole. Per esempio la timidezza, vera prova d’amore: e non intendo la povera vergogna d’un ex-collegiale.

 

altre traduzioni:

 

A. Pasquali

G. Passalacqua

Rizzoli

 

M. Bontempelli 

Mondadori

 

F. Garofoli

 

M. M. Morciano

 

T. Saccomanno 

 

 

 

 

 

 

torna su