NUMERO 7

Fondamenta degli incurabili di Iosif Brodskij

 

HOME

 

tradire&tradurre

 

scrivere

 

il libro

 

l'autore

 

figure

costellazioni

  la matta

 

 

Afanasij Afanasievich Fet

tradotto da F. Gabbrielli


            

        Fet

 

В полуночной тиши бессонницы моей

    Встают пред напряженным взором

Былые божества, кумиры прежних дней,

    С их вызывающим укором.

 

И снова я люблю, и снова я любим,

    Несусь вослед мечтам любимым,

А сердце грешное томит меня своим

    Неправосудьем нестерпимым.

 

Богини предо мной, давнишние друзья,

    То соблазнительны, то строги,

Но тщетно алтарей ищу пред ними я:

    Они - развенчанные боги.

 

Пред ними сердце вновь в тревоге и в огне,

    Но пламень тот с былым несхожий;

Как будто, смертному потворствуя, oнe

    Сошли с божественных подножий.

 

И лишь надменные, назло живой мечте,

    Не зная милости и битвы,

Стоят владычицы на прежней высоте

    Под шепот презренной молитвы.

 

Их снова ищет взор из-под усталых вежд,

    Мольба к ним тщетная стремится,

И прежний фимиам несбыточных надежд

    У ног их все еще дымится.

 

3 января 1888

 


 

 

Мы встретились вновь после долгой разлуки,    Очнувшись от тяжкой зимы;

 Мы жали друг другу холодные руки,

    И плакали, плакали мы.

 

 Но в крепких незримых оковах сумели

    Держать нас людские умы;

 Как часто в глаза мы друг другу глядели,

    И плакали, плакали мы!

 

 Но вот засветилось над черною тучей

    И глянуло солнце из тьмы;

 Весна,- мы сидели под ивой плакучей, [1]

    И плакали, плакали мы!

 

 30 марта 1891

 

 

[1] плакучая  ива, salice piangente. Anche lui.

 


 

Опять осенний блеск денницы

Дрожит обманчивым огнем,

И уговор заводят птицы

Умчаться стаей за теплом.

 

И болью сладостно-суровой

Так радо сердце вновь заныть,

И в ночь краснеет лист кленовый,

Что, жизнь любя, не в силах жить.

 

7 сентября 1891

 

Nella notturna quiete dell’insonnia

Davanti al teso sguardo mio si levano

Divinità passate, idoli antichi, 

Con un aria di sfida e di rimprovero.

 

E nuovamente io amo, e sono amato,

Corro dietro ai miei sogni prediletti,

Ma il mio cuore, in peccato, mi tormenta

Con la sua intollerabile ingiustizia.

 

Le dee davanti a me son vecchie amiche,

Talune ammaliatrici, altre severe,

Invano però cerco il loro altare:

Sono divinità sdivinizzate.

 

Davanti a loro il cuore è in ansia e a fuoco,

Ma è diversa, la fiamma, dall’antica;

Come se, comprensive con un morto,

Lasciassero il divino piedistallo.

 

E a dispetto del sogno umano, altere,

Senza conoscere pietà e durezza,

Stanno sovrane nell’antica altezza

Al brusio dell’ignobile preghiera.

 

Io le cerco, da sotto il ciglio stanco, 

Vana si volge a loro la mia supplica,

E l’incenso d’inattuabili speranze

Ai loro piedi ancora sta fumando.

 

 

 

 


 

Ci rincontrammo dopo molto tempo,

Resi alla vita da un feroce inverno,

Ci stringemmo le mani intirizzite

L’uno con l’altra, e piangemmo, piangemmo.

 

Riuscirono a tenerci in invisibili

Catene, le umane convinzioni;

Quante volte negli occhi ci guardammo,

L’uno con l’altra, e piangemmo, piangemmo! 

 

Ma ecco schiarì, sopra la nera nuvola,

E spuntò fuori il sole dalle tenebre...

Primavera! Sedemmo sotto un salice

L’uno con l’altra, e piangemmo, piangemmo!

 

 

 

 

 

 


 

L’autunnale riflesso dell’aurora

Di nuovo trema d’ingannevol fuoco,

E un appello si lanciano gli uccelli

A volarsene a stormi verso il caldo.

 

E in una fitta dolceamara il cuore

Ben volentieri si rimette a gemere,

E a notte arrossa l’acero che deve, 

La vita amando, senza forze vivere. 


 

 

Ночь лазурная смотрит на скошенный луг.

Запах роз под балконом и сена вокруг;

Но за то ль, что отрады не жду впереди,-

Благодарности нет в истомленной груди.

 

Все далекий, давнишний мне чудится сад,-

Там и звезды крупней, и сильней аромат,

И ночных благовоний живая волна

Там доходит до сердца, истомы полна.

 

Точно в нежном дыханье травы и цветов

С ароматом знакомым доносится зов,

И как будто вот-вот кто-то милый опять

О восторге свиданья готов прошептать. 

 

12 июня 1892

 

 

 

 

S’affaccia la notte turchina sul prato falciato.

Odora di rose il balcone, di fieno all’intorno;

Ma forse perché non m’aspetto più gioie in futuro,

Non sente di ciò gratitudine il petto spossato.

 

Ancora m’appare l’antico, lontano giardino,

Più vivide là son le stelle,  più acuto il profumo;

E’ là che l’ondata vivente d’aromi notturni

Più languida penetra fino ai recessi del cuore.

 

Come se, nell’effluvio soave dell’erbe e dei fiori,

Assieme a una nota fragranza arrivasse un richiamo,

Ed ecco qualcuno a te caro di nuovo s’appresta

A sussurrare che gioia gli fa quell’incontro.

 


Vai alle altre traduzioni cliccando su una delle due immagini

 

 torna su

Blok

Brodskij