Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 5, ottobre 2003

                         


NUMERO 5

Interviste impossibili

di Giorgio Manganelli

 

 

scrivere

 

il libro

 

l'autore

costellazioni

diari di lettura

figure

la matta

 

 

 

 

Giorgio Manganelli traduttore di Edgard Allan Poe 

 

Quando uscì, per Einaudi, la traduzione di Manganelli dei Racconti di Edgard Allan Poe, Italo Calvino su "la Repubblica" salutò un nuovo capolavoro della letteratura italiana: una meraviglia confrontabile giusto con la celeberrima Iliade tradotta da Vincenzo Monti. - Abbiamo scelto una pagina tra le più amate da Manganelli, l'inizio di The fall of the house of Usher

Come sempre, offriamo, il testo originale e alcune traduzioni tra le più facili da trovare in commercio, e la possibilità, a chi voglia, di aggiungere la sua prova a quelle da noi proposte.

 

 

***

 

Chi volesse provarsi, ci mandi il suo "tradimento": 

sarà pubblicato in questa pagina.

 

 

 

 

The fall of the house of Usher

 

 

DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country ;  and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.  I know not how it was — but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.  I say insufferable ;  for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.  I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain — upon the bleak walls — upon the vacant eye-like windows — upon a few rank sedges — and upon a few white trunks of decayed trees — with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life — the hideous dropping off of the veil.  There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart — an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.  What was it — I paused to think — what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher ?  It was a mystery all insoluble...

 


    

 Vai alle traduzioni

 

 

                        torna su