"Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 6 dicembre 2003

 


John Donne: otto poesie d'amore tradotte da Cristina Campo e Patrizia Valduga


*°*

 

Congedo: 

a proibire il pianto

(Prime due strofe)

 


 

P. VALDUGA (ed. SE 1985)

 

Come muoiono i giusti dolcemente

sussurrando all'anima di andare,

e alcuni amici dicon tristemente:

Il respiro si spegne, e altri: Non pare,

 

così sciogliamoci senza rumore,

furia di sospiri, fiumi di pianto;

raccontare ai profani il nostro amore

sarebbe dissacrare ogni incanto.

 

C. CAMPO (ed. Einaudi 1971)

 

Come quietamente i giusti spirano

e alle anime loro sussurrano di andare,

mentre alcuni dei tristi amici dicono:

si spegne il suo respiro, ed altri: non ancora,

 

sciogliamoci così, senza voce, né flutto

di lacrime muoviamo, né furia di sospiri::

si profana la gioia

svelando ai secolari questo amore.


 

*°*   JOHN DONNE   *°*

 

As virtuous men pass mildly away,
    And whisper to their soul, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
The breath goes now, and some say, no:

 

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move,
    'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love. 


torna alla 

pagina precedente

   torna su

   torna a