"Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 13 settembre 2007

 


 

n. 13 °*° W. Shakespeare : Fantasmi di Amleto  °*° n. 13

 

 

 

57. Miching malicho, olè!

 

 

 

 


Quando, assistendo alla pantomima dell’assassinio del re col veleno nell’orecchio, Ofelia chiede “Che significa questo, mio signore?”, e Amleto risponde con una cascata di allitterazioni e una stupenda paronomasia: «Marry, this is miching malicho. It means mischief.», e cioè: «Diamine, questo è un malefico maleficio. Significa misfatto» (Atto III, sc. 2).

Glossa Serpieri: miching malicho faceva un gioco di parole «che dovette risultare poco comprensibile agli stessi compositori dei testi (…), ma ne avevano ben donde perché la parola Mallico o malicho non era inglese ma costituiva un’importazione shakesperiana dallo spagnolo malhecho (“misfatto”), e Amleto lo fa assonare con michng (dal verbo ora desueto “to miche”, nascondersi, sgattaiolare via, rubacchiare)» (A. Serpieri, nota a Amleto, Venezia 2003).

 


  torna a 

 

        torna su