Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 1, 3 dicembre 2002

                                     

Pietro De Logu

             

(da: J. Conrad, "Il compagno segreto", Mursia 1968)
 

1.

tradiretradurre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His whisper was getting fainter and fainter, and all the time he stared straight out the port-hole, in which there was not even a star to be seen. I had not interrupted him. There was something that made comment impossible in his narrative, or perhaps in himself; a sort of feeling, a quality, which I can't find a name for. And when he ceased, all I found was a futile whisper: "So you swam for our light?"

 

Il suo bisbiglio stava diventando sempre più debole, e per tutto il tempo aveva guardato fisso fuori del portello, da cui non si scorgeva neppure una stella. Io non lo avevo mai interrotto. C'era nel suo racconto, o forse in lui stesso, qualcosa che rendeva impossibile ogni commento: una specie di sensazione, un tono a cui non saprei dare un nome. Quando smise seppi mormorare solo una frase banale: "Così avete nuotato verso il nostro fanale?".

 

2.

And there we sat; I at my writing-desk ready to appear busy with some papers, he behind me out of sight of the door. It would not have been prudent to talk in day-time; and I could not have stood to excitement of that queer sense of whispering to myself. Now and then, glancing over my shoulder, I saw him far back there, sitting rigidily on the low stool, his bare feet close together, his arm folded, his head hanging on his breast - and perfectly still. Anybody would have taken him for me.

 

Ed eccoci lì seduti; io alla scrivania pronto a mostrarmi occupato con qualche carta, lui dietro di me, non visibile dalla porta. Non sarebbe stato prudente parlare durante il giorno; ed io non avrei sopportato l'eccitamento di  quella strana sensazione di bisbigliare con me stesso. Di quando in quando, occhieggiando di traverso, lo scorgevo laggiù, seduto rigido sullo sgabello basso, i piedi scalzi uniti, le braccia conserte, la testa reclina sul petto - e perfettamente immobile. Chiunque lo avrebbe preso per me.

 

altre traduzioni:

Mario Curreli

 Bompiani

 

Piero Jahier   

Einaudi

 

Dacia Maraini

Rizzoli

 

 

 

 

 

 

 

torna su