"Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 10, maggio 2005
Paul Valéry
Il cimitero marino (3)
Cura e traduzione di Fiornando Gabbrielli
Magra immortalità nera e dorata,
Consolatrice orrendamente ornata,
Che della morte fai un seno materno:
Che pietosa bugia, che fola astuta!
Chi non conosce, e chi non li rifiuta,
Quel cranio vuoto e quel ridere eterno!
Padri profondi, teste inabitate,
Che sotto il peso di tante palate
Siete la terra e c’intricate i passi,
II vero tarlo, il verme irrefutabile,
Non è per voi, dal sonno imperturbabile:
Vive di vita, e non mi lascia mai!
Amore, forse, o odio di me stesso?
Ho il suo dente segreto così appresso
Che un nome o l’altro, tanto, gli va bene!
Lui vede, vuole, sogna, tocca! Giace
Con me a letto, la mia carne gli piace:
La mia vita al suo vivere appartiene.
Crudel Zenone, Zenone eleata!
M’hai trafitto con questa freccia alata
Che vibra, vola, e che non vola affatto!
Al suo scoccar son nato, e già m’uccide!
Ombra di tartaruga, il sole irride
L’anima-Achille, ferma nello scatto!
No, no!... Sveglia! Nell’era successiva!
Spezza, corpo, quest’aura riflessiva!
Bevi, petto, la nascita del vento!
Una freschezza, dal mare esalata,
Mi rende l’anima... O forza salata!
Corriamo all’onda, a uscirne via vivendo!
Sì, mare grande! Immensità invasata,
Pelle di pardo e clamide bucata
Da mille e mille idoli solari,
Idra assoluta, in te stessa baccante,
Che ti mordi la coda scintillante
In un’orgia di blu al silenzio pari.
S’alza il vento... Bisogna osar di vivere!
L’aria immensa apre e chiude il mio quaderno,
Fra le rocce osa l’onda, e si frantuma!
Volate via, pagine accecate!
Rompete, flutti, di festose ondate,
Quel quieto tetto in cui beccavan fiocchi!
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Etes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N’est point pour vous qui dormez sous la table,
II vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous le noms lui peuvent convenir!
Qu’importe! il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
A ce vivant je vis d’appartenir!
Zenon! Cruel Zenon! Zenon d’Elée!
M’as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m’enfante et la flèche me tue! [1]
Ah! le soleil... Quelle ombre de tortue
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas! [2]
Non, non!... Debout! Dans l’ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... O puissance salée!
Courons à l’onde en rejaillir vivant!
Oui! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l’étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil. [3]
Le vent se lève... II faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et renferme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
[1] “La sensazione mi crea coscienza – (mi desta). La riflessione, il senso che la segue mi trafigge.” (Cahiers, Ego scriptor).
[2] Il sole, ombra di tartaruga in confronto all’anima-Achille, immobile nella corsa. L’anima, la rapida per eccellenza, è immobilizzata dal dubbio metafisico.
[3] Il vento, agitando il mare, spezza l’incantesimo, e sprona l’anima, lui ànemos, a tentare di vivere, nonostante l’impasse della riflessione. Ma «... tentatives qui toujours avortent... » scriverà Céline, «La vérité de ce monde c'est la mort. Il faut choisir, mourir ou mentir.» Beau mensonge, allora, anche il Cimetière? Conforto unico, sola medicina, una paroletta, sulla quale concordano i due scrittori: la somme suffisante de délire... la grande mer de délires douée. Lontano però ci porterebbe, lettore, uno sguardo sulla vita come delirio.
[4] Picorer, razzolare. Foc, flocco, vela di bompresso: le colombe sono tornate ad essere bianche vele, di barche che beccheggiano. Spazzate via, onde, quel tetto dai mille embrici d’oro!
precedente <<< PAGINE |
||
|
||
|
torna alla matta |
|
|