Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 1, 3 dicembre 2002

                              

Mario Curreli

da: J. Conrad, "I racconti del comando", Bompiani 1997)
 

1.

tradiretradurre

 

His whisper was getting fainter and fainter, and all the time he stared straight out the port-hole, in which there was not even a star to be seen. I had not interrupted him. There was something that made comment impossible in his narrative, or perhaps in himself; a sort of feeling, a quality, which I can't find a name for. And when he ceased, all I found was a futile whisper: "So you swam for our light?"

 

Il suo bisbiglio si stava facendo sempre più fioco, e per tutto il tempo aveva guardato fisso fuori del portello, dal quale non si poteva scorgere nemmeno una stella. Non lo avevo interrotto. Nel suo racconto, o forse in lui stesso c'era qualcosa che rendeva impossibile ogni commento: una specie di sentimento, una qualità, a cui non mi riesce di dare un nome. E quando smise, non seppi trovare altro che un banale sussurro: "Così ha nuotato verso il nostro fanale?".

 

2.

 

And there we sat; I at my writing-desk ready to appear busy with some papers, he behind me out of sight of the door. It would not have been prudent to talk in day-time; and I could not have stood to excitement of that queer sense of whispering to myself. Now and then, glancing over my shoulder, I saw him far back there, sitting rigidily on the low stool, his bare feet close together, his arm folded, his head hanging on his breast - and perfectly still. Anybody would have taken him for me.

 

E lì restammo seduti: io allo scrittoio, pronto a mostrarmi immerso in qualche scartoffia, lui dietro di me, fuori di vista dalla porta. Non sarebbe stato prudente conversare durante il giorno, ed io non avrei potuto sopportare l'eccitamento di quella strana sensazione di bisbigliare a me stesso. Ogni tanto, dando un'occhiata al disopra della spalla, lo vedevo là dietro, rigidamente seduto su quel basso sgabello, i piedi scalzi uniti, le braccia conserte, il capo reclinato sul petto e perfettamente immobile. Chiunque l'avrebbe scambiato per me.

 

 

altre traduzioni:

 

Pietro De Logu

Mursia

 

Piero Jahier   

Einaudi

 

Dacia Maraini

 Rizzoli

 

 

 

torna su