Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 1, 3 dicembre 2002

                       


NUMERO 1

"Il compagno 

segreto"

di Joseph Conrad

 

 

 

 

 

 

 

il racconto

l'autore

diari di lettura

figure

la matta

 

 

 

 

Ecco due frammenti di cui si offrono alcune traduzioni. 

Chi vuole inviare le sue prove mandi  una mail. 

 

"...whispering"

 

1.

"His whisper was getting fainter and fainter, and all the time he stared straight out the port-hole, in which there was not even a star to be seen. I had not interrupted him. There was something that made comment impossible in his narrative, or perhaps in himself; a sort of feeling, a quality, which I can't find a name for. And when he ceased, all I found was a futile whisper: "So you swam for our light?"

 

 

2.

"And there we sat; I at my writing-desk ready to appear busy with some papers, he behind me out of sight of the door. It would not have been prudent to talk in day-time; and I could not have stood to excitement of that queer sense of whispering to myself. Now and then, glancing over my shoulder, I saw him far back there, sitting rigidily on the low stool, his bare feet close together, his arm folded, his head hanging on his breast - and perfectly still. Anybody would have taken him for me."


 

torna su  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traduzioni:

 

Mario Curreli
Bompiani
Pietro De Logu
 Mursia
Piero Jahier 
 Einaudi

Dacia Maraini

 Rizzoli

 

 

 

il titolo

The secret sharer